「Reflections of My Life」カテゴリーアーカイブ

These stories describe my life.

Retrospective/回顧: 立命館大学経済学部ので教員生活(その3)カナダ研究留学/Teaching life at Faculty of Economics, Ritsumeikan University (3): Research Stay in Canada

I was a faculty member of the Economics Department from the academic year 1998 to 2003, when I had the opportunity to spend six months from September 2001 to March 2002 as a visiting scholar at the Department of Language and Literacy Education (LLED) at The University of British Columbia (UBC) in Vancouver, British Columbia, Canada. I had the opportunity to stay at the Department of Language and Literacy Education (LLED) at UBC. The University of British Columbia had and still has a university-wide recruitment program (Ritsumeikan-UBC Academic Immersion Program (UBC-AIP)), and not only students but also faculty members were able to participate in the exchange program. In addition, due to a concurrent appointment in the Independent Graduate School of Language Education and Information Science, graduate students who belong to the English Education Program and wish to take TESOL courses in their first year can spend five weeks of their summer vacation at UBC’s Ritsumeikan House, which was built at Ritsumeikan University’s expense and has a 20-year lease agreement (now donated to UBC, with the right to use the house held by UBC). The Ritsumeikan House has one full-time resident staff member on a multi-year rotating basis and one academic advisor who is dispatched every year to take care of 100 students selected from all faculties who participated in the Ritsumeikan program for two semesters (8 months) each year.

1998年度から2003年度まで経済学部に在籍したが、2001年9月から2002年3月までの6ヶ月間(実際は8月出国したので7ヶ月間)カナダのブリテッシュ・コロンビア州バンクーバ市にあるブリテッシュ・コロンビア大学(The University of British Columbia)言語&リテラシー学部(Department of Language and Literacy Education (LLED))へ客員教員として滞在する機会を得た。当時も現在も全学募集プログラム(立命館・UBCアカデミック・イマージョン・プログラム(UBC-AIP))があり、学生のみならず教員も交流プログラムに参加できた。独立大学院言語教育情報研究科にも併任した関係もあり、英語教育学プログラムに所属し、希望する院生は1年目にTESOLコースを履修するため、夏季休暇の5週間を立命館大学の費用で建設され20年間占有使用契約(現在はUBCに寄贈され使用権はUBCにあり)がキャンパス内にある立命館ハウスにUBC-AIPに参加の学部生たちと共に、滞在できた。立命館ハウスには数年交代の常駐の専任職員が1名とアカデミック・アドバイザーが1名が毎年派遣されており、毎年2学期(8ヶ月間)の立命館プログラムで参加していた全学部から選抜された100名の学生たちの面倒を見ていた。

With Dr. Ken Reeder who was the Rits-UBC Coordinator at UBC and the co-author of a research paper on culture gram with me./ UBCでのTESOLプログラム・コーデイネータでカルチャーグラムに関する共同研究論文を書いてくれたケン・リーダー教授

Since this was my first stay in Canada with a six-month overseas research program, naturally I was accompanied by my family. Although my son still did not have sufficient English skills and it was before the start of the second semester of sixth grade, attending a local elementary school would be a good opportunity for him to become bilingual and bicultural. I thought it would be a valuable experience for him in his future life. Although he started learning English in earnest after we decided to go to Canada, he only studied English for about 50 hours, so I can say that it was not enough at all. He went to a nearby public elementary school (Kerrisdale Elementary School), which was within walking distance from our rented house in Kerrisdale, and when other classmates were studying English, he went to the library and studied English as a second language with other foreign children. Fortunately, there was one Japanese student in the 6th-grade class who had been attending the school for quite a long time, so he was able to help him in any way he could. Even local children could flunk out of school and repeat the same grade, but since he was not that diligent in his studies, I was proud as a parent that he was able to successfully complete the 6th grade and smoothly move on to the 7th grade and graduate from the elementary school. Since the original plan was to have him study abroad for a long period of time until he graduated from secondary school, I believe that the mother’s unrelenting efforts to provide loving support, both physically and mentally, had a significant impact on his success, and I am very thankful for that. I am also very grateful to her.

私にとって初めてのカナダ滞在であり、半年間の海外研究研修であったがゆえ、当然ながら、家族同伴となった。まだ英語力も不十分な長男は小学6年生2学期が始まる前の時期ではあったが、現地小学校へ通学すれば、バリンガル・バイカルチュラルになる良い機会であり、私が大学卒業してからの米国留学した経験とは全く異なり、小さいうちからの留学経験は将来の彼の人生においても大きな意味を持ち、貴重な経験となると考えた。カナダ行きが決まってから英語学習を本格的にしたとはいえ、実質50時間ぐらいの英語学習だったので、全く不十分であったと言える。住んでいた場所のケレスデールから徒歩でも行ける近くの公立小学校 (Kerresdale Elementary School)に通い、他のクラスメイトが国語(英語)を勉強する時間には、図書館に行って、他の外国人児童と一緒に第二言語としての英語学習をした。幸いに同じ6年生クラスにはかなり長く通学していた日本人の児童が一人いたので、何かと助けてもらったようである。それでも英語力のさらなるブラッシュアップは不可欠で、クラスメイトが国語(英語)の授業中は、図書館に移動し、第二言語としての英語の学習を他の外国人児童と共に勉強した。現地の子供たちでさえ落第し、同じ学年を繰り返すこともありうるのだが、それほど勉学に熱心ではなかったので、無事6年生を終え、7年生にもスムーズに進め、卒業できたことは親として誇りに思った。バンクーバーに行く前の妻との話し合いから、母子留学のスタイルとなるが、セカンダリー・スクール卒業まで長期留学をしてもらう計画であったため、それほど英語ができたわけでもない、母親の弛まぬ努力による心身両面の愛情あるサポートが大きく影響したものと思うし、とても感謝している。

Retrospective/回顧: 立命館大学経済学部ので教員生活(その2)/Teaching life at Faculty of Economics, Ritsumeikan University (2)

I belonged to the Faculty of Economics for only six years, from 1998 to 2003. My private laboratory was located on the fourth floor of the ACROSS WING, and unfortunately, it was an inward-facing laboratory with no view of the outside. The only good thing was that the building was newly constructed at the time of my job start, so I can say that the laboratory was more spacious and comfortable than ever. We were able to set up two sets of six rows of four bookshelves, filled with a huge number of professional books and texts in Japanese and Western languages that I had brought from my previous university, paper-based research materials in several cabinets, Apple computer desktop, and Windows PC desktop and laptops, and related equipment. I had more paper research and teaching materials in several cabinets, an Apple computer and a Windows PC desktop, and Apple and Windows laptops, and related educational technology pieces of equipment than anyone else, so I spent my time in an environment that was not exactly neat and tidy. The servers (Windows 2000 server at first, then Windows 2003 server) for providing online programs for English education were installed in the multimedia materials development room (on the first floor of the Across Wing), which was a shared space. I was able to use a CALL staff special budget of the Language Center at the time to hire a student assistant (SA) specializing in information technology to help me. This SA helped me build and troubleshoot the website, which was then programmed in JavaScript. Sometimes, the programmatic problems were not resolved immediately, and I often returned home after 10:00 p.m.

経済学部所属は1998年度から2003年度までの6年間だけであったが、個人研究室はアクロスウイング(ACROSS WING)の4階に位置し、残念ながら外の景色は見えない内向きの研究室であった。唯一良かったのは、赴任当時に新規に建設された建物だったので、研究室の広さはこれまで以上で快適な広さだったと言えよう。本棚も6段4列を2セット設置でき、前任校から持ってきた膨大な数の専門書やテキストの和洋書などで埋まり、紙媒体の研究用あるいは教育用の資料はいくつかのキャビネットに収納し、アップル・コンピュータとウインドウズPC㋨デスクトップやラップトップ、さらに関連機器も人一倍あって、決して整理整頓されていたとは言えないまでも、まあまあこぎれい研究環境の中で過ごした。英語教育用のオンライン・プログラムを提供するためのサーバ(最初はWindows 2000 server、その後はWindows 2003 server)は、共有スペースのマルチメデイア教材開発室(アクロスウイング1階)に設置されていたため、当時の言語センターのCALLスタッフ特別予算で採用した情報工学が専門の学生補助員(Student Assistant)がジャバ・スクリプトでプログラムされたウエブサイトの構築とトラブル・シューテイングを担当してくれ、一緒に、授業終了後の4時半から週2~3日に作業をした。プログラム上の問題がすぐに解決しなかったことも時々あり、帰宅時間が夜10時過ぎになったことも度々あった。

A CALL class scene at a computer Lab/子ピュータ・ラボでのCALLクラスの風景

Retrospective/回顧: 立命館大学経済学部ので教員生活(その1)/Teaching life at Faculty of Economics, Ritsumeikan University (1)

As a new professor in charge of English education, I officially joined the Faculty of Economics at Ritsumeikan University in April 1998, where he remained until the end of the 2003 academic year when I moved to the newly established Faculty of Information Science and Engineering on the same campus in 2004. The work related to the new computer-assisted language education system for first and second-year students of both the Faculty of Economics and the Faculty of Business Administration (construction and maintenance of the system using JAVA Script, and development of teaching materials) was performed while getting help by Prof. Ken Matsuda of the Faculty of Letters, who came to the Biwako-Kusatsu Campus once a week for the first year, and by a TA hired by the Language Center. The rest of the time and effort was spent with the help of the TA student who was proficient in programming. Sometimes, however, it took so long to find and solve bugs in the program that I had to go home after 11:00 p.m. This was not surprising, as I was responsible for providing such a unique online English language education system that combined the latest in English language instruction and technology (an online program that provided basic computer literacy and general English language learning). I was also in charge of the student affairs office, one of the executive committees of the department, for a year, and also attended weekly meetings as a member of the university entrance examination committee, making three sets of different entrance exam questions, and serving as a member of the steering committee of the Language Center (now the Language Education Center) at the time.

1998年4月から正式に立命館大学経済学部に加わった英語教育担当の新任教授の一人として所属し、同キャンパスに2004年4月に新設された情報理工学部へ移動するまで在籍した。経済学部と経営学部所属の学部1~2年生対象の新コンピュータ支援語学教育システムに関わる業務(JAVA Scriptでのシステム構築と維持管理、教材開発)は、最初の一年は特に文学部の松田憲先生に週1回のペースで琵琶湖草津キャンパスまで来てもらい、それ以外は言語センター予算でTA雇用したプログラミングのできた学生の協力を得ながらも膨大な時間と労力を費やさざるおう得なかった。プログラムのバグの発見と解決に作業時間が伸びて帰宅時間が11時過ぎになることも時々あった。最新の英語教育とテクノロジーを組み合わせた特徴ある英語教育システム(コンピュータリテラシーの基礎教育と一般英語学習をさせるオンライン・プログラム)の提供をしたするには、その責任者として当然ではあったとも言えよう。その他にも学部執行部の役職の1つである学生主事も1年間担当したり、大学入試問題作成委員として毎週会合に出席しながら3セットの入試問題作成をしたり、当時の言語センター(現言語教育センター)の運営委員の業務も担当したりして、忙しい日々を送っていた。

2002 CALL System Top Page/2002年度のコンピュータ支援語学学習システムのトップ画面

Retrospective/回顧: 3回目の転職(立命館大学へ)/My third Job Change to Ritsumeikan University

In March 1997, I gave two presentations at the TESOL ’97 International Convention and Exhibition held in Orlando, Florida, USA, with travel support from the NTT Foundation, one of which was a seminar-style presentation with several research colleagues I had met through the past conferences. The first two people I met there were Prof. Ken Matsuda and Dr. Yoshimasa Tsukuma (then professors at the Faculty of Letters, Ritsumeikan University, and now professor emeritus), who were conducting cutting-edge research on computer-assisted language learning. Just as the Faculty of Economics and the Faculty of Business Administration of Ritsumeikan University were about to move from the Kinugasa Campus in Kyoto City to the Biwako-Kusatsu Campus in Kusatsu City, Shiga Prefecture in 1998, I was informed that they were looking for a faculty member who had been conducting research and practice of computer-assisted learning. Perhaps with some advice from Professor Mikihiko Sugimori (then Professor at the Faculty of Policy Science, now Professor Emeritus), with whom I had been in contact through academic activities, Prof. Ken Matsuda and Prof. Mikihiko Sugimori visited me at the Language Center of Toyohashi University of Technology and asked me to apply for the open faculty position. Having struggled alone at a national technological university, it was a good opportunity I could not have wished for, to move to one of the famous private universities in the Kansai region, where I would be treated well in a new environment. I was invited to give a lecture once in order to have my character evaluated, and then I was interviewed. As a result, I was hired as a professor by Ritsumeikan University and started a new professional career in April 1998.

1997年3月に米国フロリダ州オーランドで開催されたTESOL’97国際研究大会にNTT基金の旅費援助をもらい2つの発表をしたが、その1つは学会を通じて知り合った数人の研究仲間とのセミナー・スタイルであった。そこで初めてお会いしたのが、最先端のコンピュータ支援言語学習を研究実践していらした松田憲先生と津熊良政先生(当時の立命館大学文学部教授で現名誉教授)のお二人であった。ちょうど立命館大学の経済学部と経営学部が京都市の衣笠キャンパスから滋賀県草津市の琵琶湖草津キャンパスへ1998年度から移転するにあたり、コンピュータ支援学習の研究実践している教員を探しているとの情報を得た、かねてより学会活動を通じて交流のあった杉森幹彦先生(当時政策科学部教授、現名誉教授)からの助言もあったのか、松田憲先生と杉森幹彦先生が豊橋技術科学大学語学センターを訪問してくれ、教員公募に応募するように依頼された。国立単科大学で孤軍奮闘してきた身としては、新しい環境で待遇も良くなる関西の有名私立大学の1つへの転職は願ってもなかった機会であり、喜んで応募した。人物評価をしてもらうため、一度招待講演をさせてもらい、面談をしてもらった結果、1998年4月から経済学部教授として採用され、全く新しい職場で働くことになった。

Retrospective/回顧: 豊橋技術科学大学語学センターでの仕事/Job at Language Center of Toyohashi University of Technology

I resigned from the teaching staff of Kawaijuku Gakuen Nagoya College of Foreign Languages (now Trident College of Foreign Languages, Hotel, and Bridal) at the end of November 1981, and was hired as an assistant of Humanities and Social Engineering as of December 1, 1981. Although it was difficult for me to be promoted to a new position at a national university without an opening post, I was finally promoted to a full-time lecturer position in May 1985. Thanks to the help of my senior professors, I was promoted to associate professor four years later, and I worked there until the end of March 1998, while also belonging to the Language Center. At the Language Center, I played a central role in the establishment of the new Language Laboratory and the installation of PC systems for self-study. I was fascinated by Apple computers and the software they provided for language teaching, so I was basically responsible for managing the new language laboratory, which had 60 state-of-the-art Macintosh computers controlled by a language laboratory management system provided by Sony at the time. I was basically in charge of the system maintenance, and since there was not much given as the annual budget for maintenance and management, I did most of the work of upgrading the OS version, etc. for each computer by myself. Naturally, I spent a lot of time staying at the university and worked a lot of overtime because of the enormous amount of work I had to do outside of my teaching responsibilities. Looking back, I can say that it was a time when I was young, had gained practical research experience using the latest computers, and was passionate about language teaching and computer technology, so my energetic days were tireless. The self-study system on the first floor of the Language Center also provided students with a combination of Apple and Windows computers to help them learn.

河合塾学園名古屋外国語専門学校(現トライデント外国語・ホテル・ブライダル専門学校)教務職員を1981年11月末で退職し、1981年12月1日付で人文社会工学系の助手として採用された。秋ポストがないとなかなか昇任できなかったのが国立大学の人事であるが、1985年5月にようやく専任講師に昇任できた。諸先輩の先生方のお陰で、4年間後に助教授に昇任でき、語学センターにも所属したりしながら、1998年3月末まで勤務していた。語学センターでは、語学ラボラトリの新設や自学自習用PCシステムの設置に中心的な役割をした。アップル社のコンピュータと語学教育に役立つソフトウエアに魅了されていたもこともあり、語学ラボラトリの新設では、当時のソニーが提供してくれた語学ラボラトリ管理システムで60台の最新Macintoshコンピュータを制御していたが、私が基本的に責任者となり、毎年の予算から与えられる維持管理費はそれ多く多くなかったので、OSのバージョンアップなどの1台1台ずつ対応する作業はほとんど一人でこなした。当然、授業担当以外の膨大な仕事をするため、大学にいる時間が長くなって、サービス残業も多かった。今振り返ると、若かったこともあり、最新コンピュータを使っての実践的な研究経験を積み、語学教育とコンピュータ・テクノロジーに情熱を注いでいたので、エネルギッシュな日々を過ごしても疲れを知らない時期であったとも言えよう。語学センター1階の自学自習システムもアップルのコンピュータとウインドウズのコンピュータを併用して学生たちへ学習に役立つサービスを提供していた。

Retrospective/回顧: スポーツ(ゴルフ) /Sports (Pleasure Golf)

Having been a member of tennis clubs in junior high, high school, and college, and having primarily played tennis when it came to exercise, I had never really been involved in playing golf until I was in my 40s, or rather, had little interest in the sport. During a fall inter-office tennis match, I ruptured my Achilles tendon of the left foot, had surgery, and just as I was about to begin rehabilitation to regain muscle strength by removing the cast, I had the unexpected misfortune of rupturing it again, having surgery, and recovering, twice. It took me a year before I was able to play a tennis game again, but not as well as before. In the midst of all this, I encountered golf, and instead of learning the basics at a golf school, I hit the ball at will and learned how to play golf. Next, I began to participate in several annual competitions of golf enthusiasts at my workplace. Of course, I didn’t get very good at it because I didn’t have any formal basic training, but I thought it would be nice to enjoy the natural beauty of the golf course even if I was the self-driven style of playing golf.

中学・高校・大学とテニスクラブに所属し、運動と言えばテニスを主としてやってきていたので、40代になるまでゴルフにはあまり縁がなかったというか、あまり関心がなかった。テニスの秋の職場対抗戦で、左足のアキレス腱を断裂し、手術をしたが、ギブスを外し、筋力回復のリファビリを開始しようとした矢先に、再度断裂・手術・回復と2度も予想だにしていなかった不運に遭った。テニスゲームをできるようになるまで、1年間はかかったが、以前のようにはプレイできなくなっていた。そんな中、ゴルフと出会い、ゴルフスクールなどで基本を十分に学んでいなく、打ちっ放しで気ままに自己流で打ち、基本的な打ち方を学んだ。次第に職場のゴルフ愛好者たちの年数回のコンペに参加するようになった。もちろん、正式な基礎トレーニングをしていないので、それほど上手にはならなかったが、自己流でも自然豊かなゴルフ場で楽しめれば良いと考えてプレイした。

I have played golf in and out of the country at every opportunity, but when I stayed in the Gold Course in Australia and Vancouver, Canada for an extended period of time as a research student, I enjoyed playing golf with my then-interested partner using a golf set that I procured locally. I used a Bridgestone golf set that my now-deceased father bought for me. Even though it is quite old, I still have it in my son’s apartment while he is stationed in Florida, USA, and I use it when I visit during the holiday season. More than five years ago, I found a new, inexpensive golf set at a local Golf 5 and purchased it for domestic use, but that set has also been taken to my son’s apartment, so I regret that I can’t even go hitting the ball now.

これまで機会あるごとに内外でゴルフをしてきたが、研究留学で長期滞在したオーストラリアのゴールドコースやカナダのバンクーバーでは、現地で調達したゴルフセットを使って、当時は関心のあったパートナーと楽しんだ。今は亡き父が買ってくれたブリジストン製のゴルフセットを使用していた。かなり古くなった今でも米国フロリダに駐在中の息子のアパートに置いてもらっており、ホリデイシーズン訪問時には、使用している。もう5年以上も前になるが、格安の新しいゴルフセットを地元のGolf 5で見つけ、購入して、国内で使用していたが、そのセットも息子のアパートに持っていってしまったので、今は打ちっ放しにも行けないのが残念である。

Summer Vacation 2000: at Gold Coast Golf Club, Australia/2000年の夏休み:豪州のゴールドコースト・ゴルフクラブにて
Summer 2020: Golf in Sunrise, Florida, USA/2020年夏:米国フロリダ州サンライズでのゴルフ

Retrospective/回顧: スポーツ(アキレ断裂)/Sports(Achilles Tendon Rupture)

When I was a faculty member at the Toyohashi University of Technology, I played a second match after playing my first match and then judging the next match at a tennis workplace match on a November weekend when it was getting quite cold, but I tore the Achilles tendon in my left foot, perhaps because my body was cold and my preparation was insufficient, or perhaps because the load on my foot was too great from past years of intense exercise. Perhaps it was because I was cold and did not do enough preparation, or perhaps it was the heavy load on my leg from years of strenuous exercise, but I ruptured the Achilles tendon in my left foot. Fortunately, one of my tennis friends was a registered nurse, so she immediately called an ambulance and I was rushed to Toyohashi Municipal Hospital, which had good surgeons at the time, and was immediately hospitalized. A few days later, I was hospitalized after having the first surgical operation in my life. Despite having a normal appetite, the hospital food was so bad that I got tired of it after a few days. I satisfied my appetite by having my wife eat instead and eating lunch boxes that she bought for me. In addition, although Toyohashi Municipal Hospital was newly reconstructed after that, I was discharged from the hospital after a week of stay and decided to recover at home because his hospital room at that time was shared with a paralyzed in-patient who was paralyzed in a car and a motorcycle accident. Naturally, I could not walk around freely for about five weeks, and it was inconvenient to use crutches for everything I did. So I asked my wife to drive me to and from classes, and I spent most of my time at home except for going to my classes.

豊橋技術科学大学で教員をしていた頃、かなり寒くなってきた11月週末のテニス職場対応戦で、1回目の試合をした後、次の試合のジャッジをした後、2回目の試合をしたが、身体が冷えていたのに準備運動が不十分だったのが原因か、あるいは長年の激しい運動で足への負荷が大きかったせいか、左足のアキレス腱を断裂してしまった。幸いにテニス仲間に正看護士がいたので、すぐに救急車を呼んでくれ、当時としては良い外科医がいた豊橋市民病院に運ばれ、即入院した。数日後、人生初めての外科手術をしてもらい、入院していたが、食欲は普通にあるにもかかわらず、あまりに病院食がまずく、数日で飽きてしまった。代わりに妻に食べてもらい、買ってきてもらった弁当を食べたりして食欲を満足させたりもした。またの後の後市民病院市民病院は新しく立て直されたが、当時の古い病室はオートバイ運転での交通事故で半身不随の入院患者と一緒の共用部屋であったため、1週間で退院し自宅で回復に努めることにした。当然、自由に歩き回るのができない5週間あまり、何をするにも松葉杖が必要で不便ではあったが、車での送迎を妻に頼み、担当授業に行く以外、自宅でほとんど過ごし、妻には大変迷惑をかけたと今さながら思う。

Achilles tendon rupture

Retrospective/回顧: スポーツ(テニス)/Sports (Tennis)

I started playing soft tennis at Yokokawa Junior High School, switched to hard tennis at Utsunomiya Higashi High School, and was able to participate in the Inter-High School Tournament held in Gunma Prefecture as a representative of the Tochigi Prefecture in my junior year of high school, and has good memories of winning the first round match against the Kumamoto Prefecture representative team. After entering the Faculty of Education at Utsunomiya University, I continued to play tennis as a club member, and although I was about the third-best doubles player, I was able to play well in the North Kanto Five Universities’ League (a league of Utsunomiya University, Ibaraki University, Saitama University, Gunma University, Takasaki University of Economics, etc.) to some extent. Since the tie-breaker style was not used in those days, I sometimes experienced double matches that lasted more than three hours. I remember the one-week summer camp at Lake Yamanaka, where the main purpose was to train the freshmen members, as a good memory, even though it was painful. I think we played well in the prefectural and city tennis tournaments.

宇都宮市立横川中学時代から軟式テニスを始め、栃木県立宇都宮東高校時代に硬式テニスに乗り換え、高校3年時に群馬県で行われたインターハイに栃木県代表として参加でき、2回戦では負けたが、1回戦で熊本県代表チームに個人戦でもグループとしても勝利した良い思い出がある。国立宇都宮大学教育学部へ進学してもクラブ活動としてテニス部に所属し続けたが、ダブルス3番手ぐらいの実力レベルであったが、北関東五大学リーグ(宇都宮大学、茨城大学、埼玉大、群馬大、高崎経済大などのリーグ)ではある程度活躍できた。当時はタイブレーク・スタイルではなかったので、ダブルの試合でも時々3時間を超えるものも経験した。一年時生メンバーを鍛えるのが主目的の山中湖での1週間の夏合宿は辛くも良い思い出として覚えている。県や市のテニス大会でもそれなりの活躍ができたと思う。

While studying at the University of Kansas Graduate School in the U.S., I was so busy with my studies and occasionally played tennis with friends on the university’s tennis court (made of concrete). Two months after returning to Japan, I moved to Nagoya, where I had never lived before, and began teaching English at the Nagoya College of Foreign Languages (now the Nagoya College of Foreign Languages, Hotel, and Bridal), which was owned by Kawaijuku Gakuen. I played tennis at a certain tennis club in Nagakute where the school was a member. I won a few singles tennis tournaments at this tennis club, and I still have a trophy commemorating my victory.

米国のカンサス大学大学院留学中は勉強に忙しく、時折、大学のテニスコート(コンクリート製)で友人とやったりはしたぐらいである。修士課程を修了し、帰国2ヶ月後に一度も住んだことのなかった名古屋へ転居し、当時の河合塾学園が経営する名古屋外国語専門学校(現トラインデント外国語・ホテル・ブライダル専門学校)で英語教育活動を始めたが、土日は休日であり、学園が会員となっていた長久手にあった某テニスクラブでプレイしていた。このテニスクラブ内でのテニス大会ではシングルスで何回か優勝し、現在でも優勝記念のトロフィを持っている。

After working at the Nagoya College of Foreign Languages for just over three years from August 1978 to November 1981, I moved to the Toyohashi University of Technology as an assistant in December 1981 and then joined the faculty tennis club at the university until he left Toyohashi, Aichi in March 1998. I enjoyed participating in Toyohashi City tennis tournaments and inter-office tennis tournaments. However, I was so busy with work that I could only play one or two days a week, and perhaps because of my lack of practice, I could only win up to about the 16th best in the city tennis tournaments. The top prize winners were, of course, tennis club coaches and active student players.

1978年8月から1981年11月までのわずか3年間余の名古屋外国語専門学校での勤務後、1981年12月より豊橋技術科学大学へ助手として転職したが、その後、1998年3月に愛知県豊橋市を去るまで、大学の教職員テニスクラブに所属し、豊橋市のテニス大会や職場対抗テニス大会などに参加して楽しんだ。しかし、仕事ガ忙しく、週1~2日しかできないような状況であったので、練習不足のせいからか、市のテニス大会では、ベスト16ぐらいまでしか勝てなかった。上位入賞者は、当然ながら、テニスクラブのコーチや現役の学生プレイヤーばかりであった。

同僚だった沢田先生と参加した豊橋市テニス大会でのダブルス戦/A doubles match scene at the Toyohashi City Tennis Tournament that I participated in with my colleague, Dr. Sawada.
豊橋技術科学大学と愛知大学の職場対抗戦終了後の集合写真/Group photo after the workplace competition between Toyohashi University of Technology and Aichi University

Retrospective/回顧: 初めての台湾観光旅行/The first Sightseeing Trip to Taiwan

In mid-November 1989, my late father and his business associates made a friendship trip to Taiwan. I thought it would be a great opportunity to enjoy delicious Taiwanese food, teach cross-cultural communication, and learn about the different cultures of Taiwan, so I gladly participated in the trip. At the time, I was teaching at the Toyohashi University of Technology, and since it was the third semester of the school year and I had a small number of classes to teach, I was able to cover my schedule by canceling some of them and making them up at a later date, so I happily participated.

1989年11月中旬に亡父と彼のビジネス関係者が台湾への親睦団体旅行をしたが、薄給の身であった時期でもあり、亡父が旅費を全面的に負担してくれるというので、私にとっては初めての台湾訪問でもあり、美味しい台湾料理も楽しめるし、異文化コミュニケーションも教え、台湾という異文化に接し学べる絶好の機会であると思い、喜んで小生も参加させてもらった。当時は豊橋技術科学大学で教えていたが、ちょうど3学期目で担当授業数も少なく、授業を一部だけ休講して後日補講してうまくカバーできたので、喜んで参加した。

The itinerary consisted of taking the Shinkansen bullet train from Toyohashi City, Aichi Prefecture, where I lived, to Tokyo, then taking a bus to Narita International Airport, where we were to meet, and then flying out as scheduled. After arriving at the Taipei International Airport, we checked into our hotel (Holiday Garden Hotel, I think?) and immediately enjoyed delicious Taiwanese cuisine, including small basket lunches, together with the other participants. The next day, we visited the main tourist attractions in the city (National Palace Museum, Memorial Hall of the Emperor, Chungshan Shrine, and Lungshan Temple) and learned about Taiwan’s history. At the huge 70-meter-high Memorial Hall in the Memorial Park, which was created to honor the achievements of Chiang Kai-shek, the first president of the Republic of China, we were able to see the changing of the guard ceremony, which is held every hour.

旅程は、住んでいた愛知県豊橋市から新幹線で東京へ向かい、バスで集合場所の成田国際空港へ行き、予定通りに飛び立ち、台北国際空港に到着後、正確なホテル名(Holiday Garden Hotelだったろうか?)は忘れてしまったが、宿泊ホテルにチェックイン後、早速小籠包等に代表される美味しい台湾料理を参加者たちと一緒に堪能した。翌日は市内の著名な主たる観光スポット(国立故宮博物院、中正紀念堂、忠烈祠、龍山寺)を訪問し、台湾の歴史を学べた。中華民国の初代総統「蒋介石」の功績をたたえるために創られた記念公園にある高さ70メートルの巨大な中正紀念堂では、1時間毎に行われる衛兵交代式も少し見ることができた。

The next day, we flew to Kaohsiung and went on a city tour, including a 300-year-old Taoist temple, the Sanfeng Temple, and the Confucius Temple, which enshrines Confucius, the founder of Confucianism. After that, we checked into our hotel (I don’t remember the name, but it was a 5-star hotel). I think we had dinner at the hotel restaurant. Unfortunately, I did not go to “Liouhe Night Market,” the best night market in Kaohsiung.

翌日には高雄へ飛び、300年の歴史を持つ道教寺院の三鳳宮、儒教の創始者である孔子を祀る孔子廟などの市内観光をした。その後、宿泊するホテル(ホテル名は覚えていないが、5スターのホテルであった。)にチェックインし、夕食もホテルのレストランで食べたと思う。残念ながら高雄随一のナイトマーケット「六合夜市」には出かけなかった。

The next day, we flew to Hualien (Hualien), located in eastern Taiwan and blessed with abundant nature, and enjoyed the dynamic and beautiful scenery of a series of 3,000-meter-high mountains in a gorge on the outskirts of Hualien, which is known as one of the most scenic spots in Taiwan. The tour included a visit to Changchunsa, where visitors could view the Ligu Creek flowing down the mountainside, and Yanzikou, with its many potholes (round holes in the rock). After that, they visited the Hualien Ami Cultural Village, where there is a theater that introduces the life customs and ceremonies of the Ami people, an aboriginal tribe in eastern Taiwan known for their dances and songs. The audience enjoyed an hour-long show of bamboo dances, fertility dances, and wedding dances to rhythmic music.

その次の日は、台湾東部に位置し、豊かな自然に恵まれた花蓮(ホワリエン/かれん)に飛び、花蓮郊外にある峡谷で、台湾でも屈指の景勝地として知られている標高3,000mクラスの山々が連なり、ダイナミックで美しい景色を楽しんだ。山肌を流れる立霧渓を眺められる長春祠、いくつもの甌穴(岩に空いた丸い穴)が空いた燕子口などを訪れた。その後、踊りと歌で知られる台湾東部の先住民、アミ(阿美)族が多く住んいるが、彼らの生活風習や儀式を紹介する劇場のある花蓮阿美文化村を訪れ、華やかな民族衣裳をまとった女性たちや筋骨隆々の男性たちが、リズミカルな音楽に乗ってバンブーダンスや豊年踊り、結婚式の踊りなどを披露した約1時間のショーとして楽しんだ。

Retrospective/回顧: TESOL夏季インステイチュート(ハワイ大学)への参加/TESOL Summer Institute at the University of Hawaii

In July 1986, I attended the TESOL Summer Institute at the East-West Center (the University of Hawaii Manoa Campus) for the first time. I had never been to Hawaii since my undergraduate days when I stayed for a month to study English in Hawaii sponsored by Nihon Ryoko, a travel agent, and also stayed for a few days to reunite with my father who was on a group tour to Hawai when I was in a semester break while studying in a postgraduate program at the University of Kansas. The reason why I attended such a Summer Institute was that there were prominent scholars in the field of TESOL education and research and I thought it worthwhile for my own research in the field. I attended it at my own expense, accompanied by my partner and her younger sister, staying at a hotel in Waikiki. It was a meaningful training program with much to learn.

1986年7-8月にハワイ大学マノアキャンパスで開催された「TESOL夏季インステイチュート」(6週間)に訪問研究員として初めて参加した。大学生時代に日本旅行のハワイ英語学習のために1ヶ月間滞在し、カンサス大学大学院留学中の学期間休みに旅行できていた父と再会するため数日間ほど滞在した以後、一度もハワイには行っていなかったが、TESOL教育と研究の分野で著名な研究・教育者が講師陣としていて、参加する意義を見いだし、パートナーと彼女の妹を伴い、ワイキキのホテルに滞在しながら、自費で参加した。その後の研究に学ぶことも多く、有意義な研修であった。

ワイキキの滞在ホテルのベランダで

I also enjoyed sightseeing by visiting many places of interest on Oahu Island.

研修後の滞在ではレンタカーを借りて、同伴者たちとオアフ島の名所をあちこち回って観光も楽しんだ。

A rent-a-car I drove around / あちこちドライブしたレンタカー